Kanji al día 149: 青

24 Ene

Kanji_al_dia_青

KUN: あお ; あお・い

ON: セイ ; ショウ

Significado: azul, verde,

joven, pálido

Nº. trazos: 8

Partes: 亠 ; 土 ; 月

 

Grado: 1

Nivel Nôken: N4

Radical: 青

Nombre:  あお

Significado del radical: azul, verde

 

Kanji parecidos:  ; 肯

 

Ejemplos:

い : あおい (azul, verde, pálido, inmaduro)

 : あお (azul: color, verde: color)

空 : あおぞら (cielo azul)

年 : せいねん (joven)

春 : せいしゅん (juventud, adolescencia, primavera de la vida)

色 : ぐんじょういろ (azul ultramarino, azul de ultramar)

 : ろくしょう (verdín, cardenillo, óxido del cobre)

* 真っ : まっさお (azul marino, azul intenso, pálido)

 

* lectura irregular

Anuncios

2 comentarios to “Kanji al día 149: 青”

  1. vicjusmar abril 8, 2015 a 11:18 #

    ¿Cómo es posible que el mismo kanji exprese dos colores diferentes?¿Cómo se leería cuando es “azul”?¿y cuando es “verde”? ¡Qué complicado! :S ¿el kanji 緑 no serviría para todos los conceptos de “verde”?

    Me gusta

    • trazosdejapon abril 8, 2015 a 11:42 #

      El límite entre un color u otro es una cuestión cultural. Su límite es diferente de los límites occidentales. Por ponerte un ejemplo, se dice que algunas culturas esquimales tienen unos 20 nombres para el blanco para poder describir la nieve, mientras que nosotros tenemos, como mucho, 3 o 4.
      Aquí simplemente pasa esto. En general, tanto si es azul como verde, se va a decir “ao”, a no ser que sea un verde chillón o muy intenso.
      Según lo que he encontrado, en la antigüedad sólo existía “ao” para el azul y para el verde, pero sobre la Época Heian (794-1185) se empezó a utilizar “midori” para el verde. La idea de “ao” engloba los tonos que nosotros consideraríamos azules, pero también otros tonos que están entre verde y azul como el turquesa, el color del mar, o el de las agujas de los pinos, que no son ni uno ni otro. Si lo piensas así tiene su lógica.
      A partir de la Segunda Guerra Mundial, por influencia occidental, su concepto de “ao” y “midori” se parecen un poco más a los nuestros, pero todavía queda la tradición de uso, por eso los semáforos y muchas verduras y vegetación todavía son “ao” en lugar de “midori”. Otros objetos más modernos como el coche o la ropa de estilo occidental, como las camisas o los jerséis, han pasado a “midori”. Incluso hay veces que usan la palabra inglesa “blue” y “green”.
      Es imposible citar todos los ejemplos, simplemente lo tienes que saber fijándote en el uso que hacen los nativos o buscando más sobre el tema por Internet. Tampoco hay que obsesionarse, te van a entender igual, sólo es que les puede sonar algo raro.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: