¡Hay muchos kanji! Trucos para estudiar: V

20 May

Hoy publico la quinta parte de trucos para estudiar kanji. La primera parte trató de los radicales, la segunda sobre las partes que indican sonido, la tercera sobre la comparación de kanji parecidos y la cuarta sobre aprender palabras enteras en vez de kanji aislados.

En esta quinta entrada voy a hablar de un plan de estudio adecuado para asimilar bien los kanji: hacer sesiones de estudio cortas cada día.

 

5. Un poco cada día

Cuando estudiamos kanji muchas veces estamos presionados a estudiar muchos de golpe por los exámenes de clase (si estudiamos de manera presencial), o nos entra pereza a estudiarlos (si estudiamos por nuestra cuenta).

Un pequeño truco para evitar esto es estudiar unos 20 kanji al día o estudiar entre 15 y 30 minutos cada día. No hace falta que nos saturemos de kanji de golpe porque posiblemente vamos a olvidar más de la mitad y los vamos a confundir. Vale mucho más la pena preparar unos pocos kanji, lo ideal serían 15 – 20 para llevar un buen ritmo, y dedicar un ratito cada día a estudiar o a repasar kanji que hayamos aprendido anteriormente. También podemos usar “flashcards” o sistemas SRS como Anki para que de vez en cuando nos aparezcan palabras ya estudiadas como repaso.

Libro para el Kanken dividido en pasos

Libro para el Kanken dividido en pasos

 

Con este método, en un tiempo relativamente corto nos daremos cuenta de que sabemos bastantes kanji (y vocabulario) y no nos supondrá tanto esfuerzo como intentar estudiar 200 caracteres en un día.

 

Otras entradas sobre el tema:

6) ¡Hay muchos kanji! Trucos para estudiar: VI

 

Anuncios

4 comentarios to “¡Hay muchos kanji! Trucos para estudiar: V”

  1. Fernando mayo 2, 2015 a 04:01 #

    …no se como decís de estudiar 20 Kanji por día (en solo media hora…) y sin embargo, en otro post te referís a que llevaría unos 7 años el saber solo (no los otros 1500 también necesarios) los 2136

    Me gusta

    • trazosdejapon mayo 2, 2015 a 09:37 #

      No he dicho eso. He dicho que si puedes estudiar 20 kanji nuevos al día, o si no tienes tiempo para eso, al menos unos 15 o 20 minutos para repasar algo aunque sea repetido, te ayudará más que si no haces nada o si intentas aprenderte 200 por día, porque lo más seguro es que te olvides de casi todos. Es mejor estudiar poquito y que te acuerdes que estudiarte un montón y acordarte de 1/4 para olvidarlos al día siguiente.
      Ahora no sé dónde has visto lo de los 7 años, pero sí que te va a llevar un buen tiempo. El japonés se olvida muy fácilmente, aunque estudies esos 20 kanji o los 15 minutos al día te vas a ir olvidando igualmente. Y además, que no sólo es memorizar kanji, también son las lecturas, los significados, las palabras, cuándo se usan, expresiones, gramática, elementos culturales y un montón de cosas más. Unos cuantos años para dominar completamente el japonés te va a costar seguro. Que las lenguas no se estudian sólo en el ámbito de la escritura…

      Me gusta

  2. Fernando mayo 11, 2015 a 03:59 #

    …hola, lo de los 7 años lo escribiste en la primera parte de los “trucos” en “Radicales”.
    -Me quedé pensando acerca de lo que son las traducciones y el contexto, pero que a veces no hay manera de definirlo (Español de América del Sur); como es el caso del libro que mencionas en otra entrada: El país de Nieve. Pero ¿No podría haber otras acepciones? como El país de la Nieve; El país en donde Nieva; El país en donde hay Nieve; Un país en la Nieve; etc?

    -otra duda que tenía cuando estaba en Japón (aunque no estudiaba Japonés en ese entonces) era con los nombres de muchas cosas públicas, etc; por ejemplo nombres de estaciones o sectores que comenzaban con CHI I, que también puede ser KO y no veo la manera de saber cuando es uno u otro; de hecho siempre era KO…pero parece que la única lógica es aprenderlos de memoria.
    -Otra es que hay que ver escrito el nombre ya que si la persona lo pronuncia hay muchas maneras de escribir que suenan igual; por lo que muchas veces vi esos nombres que parecían que iban a ir con el Kanji anterior (pequeño-KO) y terminan siendo en otro kanji.

    Te comento estas 3 cosas ya que sos traductora y el enfoque es siempre más completo que alguien que solo aprende un Lenguaje.
    Por otro lado, te diré que más allá de la satisfacción de comprender los confines de una Lengua, y todo lo que ello implica y trae, la parte funcional y más de “pies sobre la tierra” es que la mayoría de la gente solo conoce una cierta cantidad de palabras y “armado de frases” en todos los Idiomas y con eso vive toda su vida…
    En este caso, hablando del Japonés, un ejemplo, un amigo vive allí hace muchos años y el se mueve perfectamente con determinada porción de lenguaje y puede comunicarse y resolver todas las cosas diarias y de acuerdo con la gente que está o trabaja recurre a esa porción en Inglés, Japonés, Portugués y en menor medida, Español. Lo viví unos meses a eso, y realmente es así. Claro, el es diseñador, no da Literatura Japonesa en la Universidad de Tokio…a lo que voy es que no sabe los 2136 Kanji y pudimos salir de varias situaciones insólitas o complicadas entendiendo todo y sin problemas.

    Gracias por tus contestaciones previas.

    Me gusta

    • trazosdejapon mayo 11, 2015 a 09:53 #

      El contexto se hace un poco según lógica, pero no se puede saber exactamente. El libro “País de Nieve” se podía haber traducido con casi todas esas otras opciones que propones, no hay manera de saber cuál es la buena. Es lo que le parezca más lógico al traductor o por motivos de márketing, impuesto por la editorial. Por ejemplo, en “Norwegian wood” de Murakami, la editorial obligó al traductor (al menos en España) a poner “Tokio blues” aunque él no quería. A Murakami le gusta el blues y algunos de sus libros suelen tener la música muy presente, pero no dejaba de ser un tópico del autor que no tenía nada que ver con este libro.

      Lo de los distritos -chû, -ku, etc, y las ciudades -shi, -tô, etc. no se puede saber. Es una especie de división más política que otra cosa. Creo que se tienen en cuenta los habitantes o los servicios que hay en la zona (no lo sé seguro, eh) para ser una u otra, pero muchas veces el nombre viene de hace siglos. No se puede predecir, así que lo mejor es aprenderlo de memoria.

      Con los nombres de las personas, y también de muchas ciudades, en realidad necesitas ambas cosas. Los padres eligen con qué kanji van a escribir el nombre, pero también escogen cómo va a sonar. Tienes que saber ambos, y la única manera es que te los digan. En los periódicos, excepto con personajes muy públicos o importantes que todo el mundo conoce, siempre ponen cómo se lee el nombre en hiragana aparte de los kanji. Además, muchos de estos kanji son kanji que no se usan más que para los nombres, no aparecen en el japonés del día a día, y suelen tener lecturas antiguas.

      Por supuesto, puedes sobrevivir en el país con un repertorio limitado de palabras y de expresiones habituales del día a día, las que te permitan comprar, pagar tus facturas, hacer tu trabajo y comunicarte con tus amigos, pero un traductor no se puede limitar a eso. Nosotros vamos varios pasos más allá, enfocamos el japonés desde la perspectiva que tenemos que llegar a tener un nivel de nativo (y encima de nativo con nivel lingüístico alto, de alguien educado en lengua), con todos los kanji (incluso estos raros de los nombres) y absolutamente todas las expresiones, aunque no se usen en el día a día.
      Yo he llegado a estudiar gramática que sólo se usa en sentencias judiciales y contratos, pero tengo que saberlo. ¿Y si algún día me tocara traducir algo así? Tendría que entenderlo o podría tener consecuencias nefastas. Este es un caso extremo, y no soy especialista en jurídica así que no lo haré, pero a nosotros nos preparan para que luego cada uno escoja la rama que más le gusta, sin importar el tipo de lengua que se usa en cada una.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: