Los sistemas de escritura del japonés: I

10 Sep

La lengua japonesa tiene tres sistemas de escritura que se entremezclan en los textos. Uno de ellos son los kanji, o caracteres chinos, ideogramas importados a partir del siglo V a través de Corea por medio de estudiosos chinos, que se han integrado y adaptado por completo a la lengua japonesa. A partir de éstos, con el paso de los siglos se formaron otros dos sistemas de escritura silábicos, el hiragana y el katakana, que conforman los denominados kana.

Ejemplo de las tres escrituras

Ejemplo de las tres escrituras

Actualmente también se usa el alfabeto latín, llamado rômaji, pero su uso es muy limitado: nombres de empresas, logos, publicidad e introducción de texto en ordenador. En algunos casos se usa el rômaji para romanizar los textos en japonés. Romanizar la escritura es algo muy común en estudiantes que acaban de empezar a estudiar japonés. Yo desaconsejo totalmente esta práctica puesto que, a la larga, perjudica y ralentiza el correcto aprendizaje de la lengua japonesa. Es preferible desde el principio usar el hiragana y eliminar totalmente cualquier letra del alfabeto latín.

 

Orientación

El japonés se puede escribir en dos direcciones. Por un lado, podemos escribir en la dirección del español, es decir, de izquierda a derecha en horizontal y, por otro lado, podemos escribir de derecha a izquierda en vertical.

Distinta orientación de escritura

Distinta orientación de escritura

 

Kana

Se denomina kana a los dos silabarios fonéticos básicos del japonés, el hiragana y el katakana. Ambos silabarios constan de 46 caracteres que representan los mismos sonidos. Cada sílaba se forma con una vocal sola, o con una vocal y una consonante (excepto el caso de la “n”) y tiene un contenido puramente fonético, es decir, no contiene ningún tipo de significado, a diferencia de los kanji, que son ideogramas y que, por lo tanto, sí contienen un significado.

 

Existe otro tipo de kana llamado man’yôgana, un sistema de escritura arcaico ya obsoleto usado hacia los siglos VII y VIII, sobre todo en poesía, que empleaba caracteres chinos para representar la lengua japonesa clásica, de manera que, en vez de tener un kana por cada sílaba como actualmente, se usaba un carácter chino por su valor fonético. El man’yôgana es uno de los primeros intentos de poner por escrito la lengua japonesa y su evolución y deformación ha dado lugar a los actuales kana (el hiragana y el katakana).

Ejemplo de man’yôgana (poema 17/4025 del Man’yôshû):

之乎路可良           [Shiojikara]                 志雄路から

多太古要久礼婆   [Tadakoekureba]        ただ越え来れば

波久比能海            [Hakuhinoumi]          羽咋の海

安佐奈藝思多理   [Asanagishitari]          朝凪したり

船梶母我毛            [Funekajimogamo]    船梶もがも

 

Otras entradas sobre el tema:

1) Los sistemas de escritura del japonés: II (Hiragana parte I)

 

Anuncios

Una respuesta to “Los sistemas de escritura del japonés: I”

  1. Federico cortavitarte salcedo junio 22, 2017 a 11:38 #

    Deseo profundizar mas con estudio

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: