Archivo | 21:58

Murakami Haruki – 村上春樹

27 Mar
Murakami Haruki

Murakami Haruki

Murakami Haruki (Kyôto, 1949) es el escritor japonés contemporáneo más conocido internacionalmente y el mayor representante de la literatura japonesa en todo el mundo. Su obra mezcla la literatura popular y pura, con toques de realismo mágico, ciencia-ficción y nihilismo y, de este modo pretende romper entre la distinción entre literatura pura y popular, situándose en medio de ambas. Ha atraído a una gran cantidad de lectores tanto en Japón como en el extranjero y se ha convertido en un fenómeno de masas, cosa que le ha llevado a ganar premios tanto en Japón como internacionalmente.

Los temas más habituales de su obra son la nostalgia por los años de juventud, la desaparición y búsqueda de seres queridos, la soledad o alienación al estilo de Kafka o la tensión entre los intereses del Estado capitalista y consumista y los del individuo. Suele escribir literatura personal (narrada por “yo”), cosa que le acerca a este género, pero a la vez sus mundos fantásticos le alejan de esta, y todos sus personajes son alter egos suyos. Con sus obras pretende también criticar la imposibilidad de desarrollarse individualmente en Japón e intenta relatar la imposibilidad de seguir la masa de la sociedad japonesa cuando pretendes ir en contra.

 

Murakami Haruki nació en Kyôto durante el baby-boom que hubo a consecuencia de la IIGM, pero al poco tiempo se trasladó con su familia a Kobe y creció allí. Ya desde su niñez se vio muy influenciado por la cultura occidental, especialmente en cuanto a música y literatura, con autores como Kurt Vonnegut, Richard Brautigan y Jack Kerouac, y es precisamente esta gran influencia occidental la que lo diferencia de otros autores japoneses.

Estudió teatro y cine en la Universidad de Waseda de Tokyo, donde conoció a su mujer, y entre 1974 y 1981 regentó junto a ella un bar de jazz en esta ciudad, el Peter Cat. De hecho, la música jazz y la clásica están presentes en muchas de sus obras. En el año 1981 decidió dedicarse exclusivamente a la literatura y, además de escribir novela y ensayo, ha traducido al japonés a autores norteamericanos como Scott Fitzgerald, Raymond Carver, John Irving o Truman Capote.

 

Cubierta de La caza del carnero salvaje

Cubierta de La caza del carnero salvaje

Durante la década de los ochenta Murakami escribió la tetralogía formada por “Escucha la canción del viento” (風の歌を聴け, kaze no uta wo kike) de 1979, “Pinball, 1973” (1973年のピンボール, 1973 no pinbôru) de 1980, “La caza del carnero salvaje” (羊をめぐる冒険, hitsuji wo meguru bôken) de 1982 y “Baila, baila, baila” (ダンス・ダンス・ダンス, dansu, dansu, dansu) de 1988. Esta tetralogía está narrada en primera persona por “boku” (yo), un joven que se ve inmerso en una serie de aventuras a partir del suicidio de una antigua amante. Esta historia simboliza de alguna manera el sentimiento de vacío, desarraigo y rebeldía con la que crecieron los jóvenes de las décadas de los sesenta y setenta. Sin embargo, lo que convirtió a Murakami en un célebre escritor en Japón y le lanzó a la fama fuera de las fronteras del país fue la publicación en 1988 de “Tokio blues (Norwegian Wood)” (ノルウェイの森, noruuei no mori) que narra con un estilo melancólico la historia de un triángulo amoroso entre tres estudiantes universitarios marcado por la tragedia. Pese al éxito de la obra, sus lectores habituales la recibieron con poco entusiasmo, puesto que suponía una desviación de su habitual prosa enérgica con elementos de lo inesperado y lo sobrenatural. Se trata de un experimento literario que realizó, pero no es su estilo habitual, por lo que esta obra no debe tomarse como canónica ni representativa. A causa de la gran fama que le supuso la publicación de “Tokio blues (Norwegian Wood)”, los fans empezaron incluso a acosarle, por lo que tuvo que refugiarse fuera de Japón.

 

Cubiertas de varias obras de Murakami

Cubiertas de varias obras de Murakami

Al finales de los ochenta y principios de los noventa Murakami pasó largas temporadas en Grecia e Italia, donde se dedicó a escribir con la tranquilidad que no tenía en Japón. También pasó temporadas en Estados Unidos, donde enseñaba literatura japonesa en la Universidad de Princeton. A lo largo de los años noventa, y de nuevo en Japón, volvió a abordar el tema de la pérdida y el amor adolescente en obras como “Al sur de la frontera, al oeste del sol” (国境の南、太陽の西, kokkyô no minami, taiyô no nishi) de 1992 o en “Sputnik, mi amor” (スプートニクの恋人, supuutoniku no koibito) de 1999. Sin embargo, también ha mostrado una creciente preocupación por temas políticos y sociales, cosa que se hace visible en la obra de 1996 “La crónica del pájaro que da cuerda al mundo” (ねじまき鳥クロニクル, nejimakidori kuronikuru), una novela que se puede interpretar como una metáfora del control que ejerce el Estado sobre las conciencias de los individuos, en el relato “Todos los niños de Dios bailan” (神の子どもたちはみな踊る, kami no kodomo-tachi wa mina odoru) del 2000, traducida en España y a la lengua inglesa como “Después del terremoto” (After the quake), una recopilación de relatos inspirados en el terremoto que asoló la ciudad de Kobe en 1995, o en los ensayos “Underground” (アンダーグラウンド, andâguraundo) de 1997 y “Underground 2” (約束された場所で―underground 2, yakusoku sareta basho de: underground 2) de 1998, el primero una recopilación de entrevistas a los supervivientes del ataque con gas sarín al metro de Tôkyô en 1995 y el segundo a los miembros de la secta Aum Shinrikyô (Verdad Suprema), ahora conocida como Aleph, los responsables del atentado.

 

Otras obras conocidas de Murakami son “El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas” (世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド, sekai no owari to hâdo-boirudo wandârando) de 1985, “Kafka en la orilla” (海辺のカフカ, umibe no kafuka) de 2002, “After Dark” (アフターダーク, afutâ dâku) de 2004, los tres libros que conforman “1Q84” (1Q84 いちきゅうはちよん, 1Q84 ichi-kyû-hachi-yon), de 2009, 2009 y 2010, respectivamente, y su última publicación, “Los años de peregrinación del chico sin color” (色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年, shikisai wo motanai tasaki tsukuru to, kare no junrei no toshi), de 2013.

Cubierta japonesa de Los años de peregrinación del chico sin color

Cubierta japonesa de Los años de peregrinación del chico sin color

 


Albert Nolla Cabellos, Literatura japonesa moderna (II). De 1912 a nuestros días.

 

Anuncios

La entonación en japonés

27 Mar

A petición de un lector, hoy quiero dedicar una entrada a la pronunciación del japonés, un tema que no se estudia, sino que se aprende a base de práctica e imitación, por lo que tampoco soy experta en la teoría sobre este tema.

A diferencia del chino, en el que tenemos los tonos, que son muy importantes para la pronunciación y distinción de palabras, y de la acentuación de lenguas como las romances, el japonés, en general, no tiene una acentuación concreta. La entonación fraseológica del japonés es bastante plana y normalmente no se destacan elementos en las frases excepto si queremos resaltarlos de manera muy marcada.

Sin embargo, cuando pronunciamos palabras aisladas en japonés tenemos tonos altos y bajos, aunque no se puede establecer una norma porque esto varía en cada dialecto de la lengua.

Mapa de dialectos

Mapa de dialectos

 

La pronunciación de los libros de japonés suele ser el japonés estándar, que está basado en el dialecto de Tôkyô, mientras que el otro gran dialecto, el dialecto de Kansai, se pronuncia con los tonos contrarios al japonés de Tôkyô. De esta manera, la palabra ahora (ima), en japonés estándar se pronuncia /íma/, mientras que en dialecto de Kansai se pronuncia /imá/.

 

Patrones de pronunciación

En japonés estándar podemos distinguir dos patrones de pronunciación diferentes, basándonos en el tono alto y bajo de palabras aisladas (el tono alto está marcado en negrita).

1. Patrón plano. Un tono bajo seguido por tonos altos (BAAAA):

– muzukashii (difícil) BAAAA

– arau (lavar) BAA

 

2. Patrón de subida y bajada. Tiene diferentes tipos.

a) Patrón de subida. Tipo BAB. Ocurre en nombres e incluye la partícula posterior.

– hana (wa) (flor) BA(B)

– otoko (wa) (hombre) BAA(B)

b) Patrón de subida y bajada. Tipo BAAAB. En este caso ocurre en la misma palabra, sin incluir la partícula posterior.

– atsui (caliente) BAB

– kudamono (fruta) BABB

c) Patrón de bajada. Tipo ABBB. El primer tono es alto y todos los demás son bajos.

umi (mar) AB

inochi (vida) ABB

 

También se dan casos de diferente tono de pronunciación en palabras homónimas.

Hashi – hashi (palillos) – hashi (ga) (puente) – hashi (ga) (borde)

Ima – ima (ahora) – ima (ga) (salón)

Kaki – kaki (ostra) – kaki (ga) (verja) – kaki (ga) (caqui)

Sake – sake (salmón)                        – sake (ga) (alcohol)

Nihon – nihon (dos cosas alargadas) – nihon (Japón)

Ame – ame (lluvia) – ame (ga) (caramelo)

Kumo – kumo (araña) – kumo (ga) (nube)

Umi – umi (mar) – umi (ga) (pus)

Tako – tako (cometa) – tako (ga) (pulpo)

 

A pesar de todas estas normas que no se suelen estudiar (sólo se comentan los casos de homonimia), lo mejor para aprender a entonar correctamente el japonés es escuchar e imitar a hablantes nativos. Para esto podéis visitar la web Fukumusume, que tiene muchos cuentos y leyendas japoneses y mundiales, muchos de los cuales incluyen el audio de un nativo que los lee.

También existen libros de lectura divididos por dificultad, como Japanese Graded Readers, que incluyen un CD con el audio de un nativo leyendo y que son mucho más asequibles para estudiantes con nivel bajo, ya que están divididos acorde con los niveles escolares, que tienen un equivalente para el Nôken, y van aumentando de dificultad gradualmente.

Así que, para mí, lo recomendable es escuchar a un nativo leer e intentar leer a la vez que él o ella, aunque no entendáis la historia. De esta manera os podéis acostumbrar a la pronunciación real y con el tiempo os saldrá de manera automática. Si además queréis aumentar vocabulario, podéis intentar entender las historias aunque os lleve mucho tiempo buscar todo.

 

Si queréis profundizar más sobre el tema, que es bastante extenso y complejo, os recomiendo buscar artículos o estudios más completos realizados por expertos en el tema. Podéis empezar por el artículo de Wikipedia: “Japanese pitch accent“.

 


Ben Bullock (1994). sci.lang.japan FAQ. URL: http://www.sljfaq.org/afaq/pitch-accent.html

 

Kanji al día 481: 起

27 Mar

Kanji_al_dia_起

KUN: お・きる ; お・こる ;

お・こす

ON: キ

Significado: levantarse,

despertar, empezar, ocurrir

Nº. trazos: 10

Partes: 已 ; 走

 

 

Grado: 3

Nivel Nôken: N4

 

Radical: 走

Nombre: はしる ; そうにょう

Significado del radical: correr

 

Kanji parecidos: 超 ; 赴

 

Ejemplos:

きる : きる (levantarse, despertarse, ocurrir)

こる : こる (ocurrir, tener lugar)

こす : こす (levantarse, despertar: a alguien, causar)

床 : しょう (levantarse)

立 : りつ (levantarse)

A %d blogueros les gusta esto: